
At skabe en fler-sproget applikation kan være udfordrende af flere grunde. En af de største udfordringer er behovet for at oversætte alt indhold i applikationen til flere sprog. Dette kan være en tidskrævende og arbejdskrævende proces, især hvis ansøgningen har en stor mængde indhold. En anden udfordring er behovet for at sikre, at det oversatte indhold er nøjagtigt og passende for det målrettede sprog og kultur. Dette kræver samarbejde med indfødte talere og oversættere, der har en dyb forståelse af sproget og kulturen i spørgsmålet. Derudover kan det være nødvendigt at ændre applikationens design for at imødekomme de forskellige sprog, hvilket kan være en kompleks proces. Generelt kræver det at skabe en flersproget applikation omhyggelig planlægning og opmærksomhed på detaljer for at sikre en vellykket og brugervenlig oplevelse for alle brugere.
Design
Oversættelsesprocessen for en brugeroplevelsesdesigner involverer at tilpasse brugergrænsefladen og brugeroplevelsen af et produkt til en bestemt sprog- og kulturkontekst.
Designere skal også overveje layout og design af brugergrænsefladen, da visse sprog kan have forskellige tekstlængder eller kræve anden formatering. Derudover kan designeren være nødt til at tage højde for kulturelle forskelle og sikre, at produktet er følsomt over for målgruppens værdier og forventninger.
Udvikling
Udviklere skal være frie til at udvikle uden begrænsninger fra oversættelses- eller indholdsprocessen. Det betyder, at værktøjer som REST og GraphQL skal være tilgængelige i udviklingsmiljøet hurtigt.
Udvikling har også brug for at få indhold direkte fra designerne uden det manuelle arbejde med at kopiere og indsætte
Udgivelse
Udviklere og designere har ikke det endelige ord om, hvilken tekst og hvilket indhold der skal i produktion. Produkt- og forretningsteams, sammen med oversættelseseksperter og indfødte talere, skal kontrollere frigivelsen af indhold og oversættelser til produktion
Udgivelsesstyring og indholdsstyring af mobile applikationer under udviklingsprocessen må ikke påvirke leveringshastigheden fra design- og udviklingsprocessen
Support
Efter en mobilapplikation er frigivet til produktion, er der stadig behov for indholdsopdateringer og oversættelsesopdateringer.
En hel udgivelse af en applikation bør ikke være nødvendig for at foretage mindre rettelser af tekst og billeder.
Indhold
Strenge, billeder, HTML og menuer er forskellige fra det, en traditionel indholdsstyringssystem er vant til at håndtere. Et nyt indholdssystem, der kan integreres i eksisterende værktøjer, er nødvendigt for at få en fuldendt flersproget løsning
Indhold og lokalisation skal leveres til den rette bruger på det rette tidspunkt i rejsen
Oversættelse
Maskin-drevne eller AI-drevne oversættelser er nemme at bruge én sætning ad gangen. Der er behov for et bedre værktøj til at oversætte en hel applikation
Manuel oversættelse af eksperter kan understøttes af kontekststyret AI-oversættelse.
Manuel oversættelse kan også forbedres betydeligt ved at have billeder og skærmbilleder, der er forbundet med teksten, placeret ved siden af det indhold, der skal oversættes.
Plugins
En flersproget rejse skal være let at rejse, ellers vil teams bare opgive support for flere sprog.
En FluentC-drevet rejse giver hvert team de plugins, der passer til deres eksisterende værktøjer, for at gøre processen problemfri og koordineret
Deltag i de hundrede virksomheder
Din flersprogede rejse har nu en enkelt løsning, tilmeld dig gratis for at se, hvordan FluentC kan hjælpe på hvert trin af vejen