Understøttelse af flere sprog fra start til slut

Generelt er det en enkel, men effektiv måde at gøre din software mere inkluderende, tiltalende og brugervenlig på at understøtte flere sprog, hvilket i sidste ende kan føre til større succes og udbredelse.

 

At skabe en fler-sproget applikation kan være udfordrende af flere grunde. En af de største udfordringer er behovet for at oversætte alt indhold i applikationen til flere sprog. Dette kan være en tidskrævende og arbejdskrævende proces, især hvis ansøgningen har en stor mængde indhold. En anden udfordring er behovet for at sikre, at det oversatte indhold er nøjagtigt og passende for det målrettede sprog og kultur. Dette kræver samarbejde med indfødte talere og oversættere, der har en dyb forståelse af sproget og kulturen i spørgsmålet. Derudover kan det være nødvendigt at ændre applikationens design for at imødekomme de forskellige sprog, hvilket kan være en kompleks proces. Generelt kræver det at skabe en flersproget applikation omhyggelig planlægning og opmærksomhed på detaljer for at sikre en vellykket og brugervenlig oplevelse for alle brugere.

Design

Oversættelsesprocessen for en brugeroplevelsesdesigner involverer at tilpasse brugergrænsefladen og brugeroplevelsen af et produkt til en bestemt sprog- og kulturkontekst.

Designere skal også overveje layout og design af brugergrænsefladen, da visse sprog kan have forskellige tekstlængder eller kræve anden formatering. Derudover kan designeren være nødt til at tage højde for kulturelle forskelle og sikre, at produktet er følsomt over for målgruppens værdier og forventninger.

Udvikling

Udviklere skal være frie til at udvikle uden begrænsninger fra oversættelses- eller indholdsprocessen. Det betyder, at værktøjer som REST og GraphQL skal være tilgængelige i udviklingsmiljøet hurtigt.

Udvikling har også brug for at få indhold direkte fra designerne uden det manuelle arbejde med at kopiere og indsætte

Udgivelse

Udviklere og designere har ikke det endelige ord om, hvilken tekst og hvilket indhold der skal i produktion. Produkt- og forretningsteams, sammen med oversættelseseksperter og indfødte talere, skal kontrollere frigivelsen af indhold og oversættelser til produktion

Udgivelsesstyring og indholdsstyring af mobile applikationer under udviklingsprocessen må ikke påvirke leveringshastigheden fra design- og udviklingsprocessen

Support

Efter en mobilapplikation er frigivet til produktion, er der stadig behov for indholdsopdateringer og oversættelsesopdateringer.

En hel udgivelse af en applikation bør ikke være nødvendig for at foretage mindre rettelser af tekst og billeder.

Indhold

Strenge, billeder, HTML og menuer er forskellige fra det, en traditionel indholdsstyringssystem er vant til at håndtere. Et nyt indholdssystem, der kan integreres i eksisterende værktøjer, er nødvendigt for at få en fuldendt flersproget løsning

Indhold og lokalisation skal leveres til den rette bruger på det rette tidspunkt i rejsen

 

Oversættelse

Maskin-drevne eller AI-drevne oversættelser er nemme at bruge én sætning ad gangen. Der er behov for et bedre værktøj til at oversætte en hel applikation

Manuel oversættelse af eksperter kan understøttes af kontekststyret AI-oversættelse.

Manuel oversættelse kan også forbedres betydeligt ved at have billeder og skærmbilleder, der er forbundet med teksten, placeret ved siden af det indhold, der skal oversættes.

Plugins

En flersproget rejse skal være let at rejse, ellers vil teams bare opgive support for flere sprog.

En FluentC-drevet rejse giver hvert team de plugins, der passer til deres eksisterende værktøjer, for at gøre processen problemfri og koordineret

Deltag i de hundrede virksomheder

Din flersprogede rejse har nu en enkelt løsning, tilmeld dig gratis for at se, hvordan FluentC kan hjælpe på hvert trin af vejen

Del

Flere indlæg

FAQ om FluentC's WordPress Oversættelsesplugin

FluentC's WordPress-oversættelsesplugin er et værktøj designet til at levere problemfri, AI-drevne oversættelsestjenester direkte på dit WordPress-websted. Det fungerer ved at forbinde dit websites indhold med FluentC's avancerede oversættelsesmotor, hvilket gør det muligt for dig automatisk at oversætte dine sider og indlæg til flere sprog med høj nøjagtighed.

WPML vs. FluentC for WordPress flersprogede hjemmesider

. Blandt disse skiller WPML og FluentC sig ud, men de imødekommer forskellige behov og præferencer. Denne artikel dykker ned i forskellene mellem WPML og FluentC og har til formål at vejlede dem, der står på tærsklen til at vælge deres vej mod globalt engagement.

Udgiv flersprogede GPT-agenter og automatiser globale indholdsprocesser med lethed.

© FluentC 2025