多言語対応のアプリケーションを作成することは、いくつかの理由で難しい場合があります。 主な課題の一つは、アプリケーション内のすべてのコンテンツを複数の言語に翻訳する必要があることです。 これは時間がかかり、労力を要するプロセスになることがあります。特に、アプリケーションに大量のコンテンツがある場合はなおさらです。 もう一つの課題は、翻訳された内容が正確であり、対象の言語と文化に適していることを保証する必要があることです。 これは、対象の言語と文化を深く理解しているネイティブスピーカーや翻訳者と協力する必要があります。 さらに、異なる言語に対応するためにアプリケーションの設計を変更する必要がある場合があり、これは複雑なプロセスとなることがあります。 全体として、多言語アプリケーションを作成するには、成功とユーザーフレンドリーな体験をすべてのユーザーに提供するために、慎重な計画と細部への注意が必要です。

デザイン

ユーザーエクスペリエンスデザイナーの翻訳プロセスは、製品のユーザーインターフェースとユーザーエクスペリエンスを特定の言語と文化的背景に適応させることを含みます。

デザイナーは、特定の言語によってテキストの長さやフォーマットが異なる場合があるため、ユーザーインターフェースのレイアウトやデザインも考慮する必要があります。 さらに、デザイナーは文化的な違いを考慮し、製品がターゲットオーディエンスの価値観や期待に敏感であることを確保する必要があります。

開発

開発者は、翻訳やコンテンツのプロセスの制約なしに開発できる自由が必要です。 これは、RESTやGraphQLのようなツールが開発環境ですぐに利用できる必要があることを意味します。

開発には、コピー&ペーストの手作業を伴わずに、デザイナーから直接コンテンツを受け取ることも必要です。

リリース

開発者やデザイナーは、最終的に制作に使用されるテキストやコンテンツについて決定権を持っていません。 製品およびビジネスチームは、翻訳の専門家やネイティブスピーカーとともに、コンテンツや翻訳の本番リリースを管理する必要があります。

モバイルアプリケーションのリリース管理とコンテンツ管理は、設計および開発プロセスからの配信速度に影響を与えないようにする必要があります。

サポート

モバイルアプリケーションが本番リリースされた後も、コンテンツの更新や翻訳の更新が必要です。

アプリケーションの完全なリリースを行わなくても、テキストや画像の小さな修正を行うことができるべきです。

コンテンツ

文字列、画像、HTML、メニューは、従来のコンテンツ管理システムが扱うものとは異なります。 既存のツールに統合できる新しいコンテンツシステムが必要であり、エンドツーエンドの多言語ソリューションを実現します。

コンテンツとローカリゼーションは、正しいユーザーに正しいタイミングで提供される必要があります。

 

翻訳

機械やAIを利用した翻訳は、1文ずつ簡単に使用できます。 アプリケーション全体を翻訳するためには、より良いツールが必要です。

専門家による手動翻訳は、文脈に基づくAI翻訳によって支援されることがあります。

手動翻訳は、翻訳が必要なコンテンツの横に画像や画面を配置することで、大幅に向上させることができます。

プラグイン

多言語の旅は簡単に移動できる必要があります。そうでなければ、チームは単一言語のサポートを放棄してしまいます。

FluentCを搭載した旅は、各チームに既存のツールに合わせたプラグインを提供し、プロセスをシームレスで調整されたものにします。

数百の企業に参加してください

あなたの多言語の旅は、今や無料のシングルソリューション登録で、FluentCが各段階でどのように役立つかを確認できます

返信する