다국어 애플리케이션을 만드는 것은 여러 가지 이유로 어려울 수 있습니다. 주요 과제 중 하나는 애플리케이션 내 모든 콘텐츠를 여러 언어로 번역해야 한다는 점입니다. 이 과정은 시간이 오래 걸리고 노동 집약적일 수 있으며, 특히 애플리케이션에 많은 콘텐츠가 있을 경우 더욱 그렇습니다. 또 다른 과제는 번역된 내용이 대상 언어와 문화에 적합하고 정확하도록 보장하는 필요성입니다. 이 작업은 해당 언어와 문화에 대한 깊은 이해를 가진 원어민 및 번역가와 협력하는 것을 필요로 합니다. 또한, 다양한 언어를 수용하기 위해 애플리케이션의 디자인을 수정해야 할 수도 있으며, 이는 복잡한 과정이 될 수 있습니다. 전반적으로, 다국어 애플리케이션을 만드는 것은 모든 사용자에게 성공적이고 사용자 친화적인 경험을 보장하기 위해 신중한 계획과 세심한 주의가 필요합니다.

디자인

사용자 경험 디자이너의 번역 과정은 제품의 사용자 인터페이스와 사용자 경험을 특정 언어와 문화적 맥락에 맞게 조정하는 것을 포함합니다.

디자이너는 또한 사용자 인터페이스의 레이아웃과 디자인을 고려해야 하며, 특정 언어는 텍스트 길이가 다르거나 다른 형식을 필요로 할 수 있습니다. 또한, 디자이너는 문화적 차이를 고려하고 제품이 대상 고객의 가치와 기대에 민감하도록 해야 할 수도 있습니다.

개발

개발자들은 번역이나 콘텐츠 과정의 제약 없이 자유롭게 개발할 수 있어야 합니다. 이것은 REST와 GraphQL과 같은 도구들이 개발 환경에서 신속하게 사용할 수 있어야 함을 의미합니다.

개발은 또한 복사와 붙여넣기의 수작업 없이 디자이너로부터 직접 콘텐츠를 필요로 합니다.

출시

개발자와 디자이너는 어떤 텍스트와 콘텐츠가 프로덕션에 들어갈지 최종 결정권이 없습니다. 제품 및 비즈니스 팀, 번역 전문가 및 원어민과 함께 콘텐츠와 번역의 프로덕션 배포를 통제해야 합니다.

개발 과정에서 모바일 애플리케이션의 릴리즈 관리 및 콘텐츠 관리는 설계 및 개발 과정의 전달 속도에 영향을 미치지 않아야 합니다.

지원

모바일 애플리케이션이 출시된 후에도 콘텐츠 업데이트와 번역 업데이트가 계속 필요합니다.

작은 텍스트와 이미지를 수정하기 위해 전체 애플리케이션 버전을 새로 출시할 필요는 없습니다.

내용

문자열, 이미지, HTML, 메뉴는 전통적인 콘텐츠 관리 시스템이 다루는 것과는 다릅니다. 기존 도구에 통합할 수 있는 새로운 콘텐츠 시스템이 필요하며, 이를 통해 종단 간 다국어 솔루션을 제공할 수 있습니다.

콘텐츠와 로컬라이제이션은 올바른 사용자에게 올바른 시점에 전달되어야 합니다.

 

번역

기계 기반 또는 AI 구동 번역은 한 번에 한 문장씩 간단하게 사용할 수 있습니다. 전체 애플리케이션을 번역하기 위해 더 나은 도구가 필요합니다.

전문가의 수작업 번역은 맥락 기반 AI 번역으로 지원될 수 있습니다.

수동 번역은 번역이 필요한 콘텐츠 옆에 관련된 이미지와 화면이 배치되어 있으면 크게 향상될 수 있습니다.

플러그인

다국어 여행은 쉽게 이동할 수 있어야 하며, 그렇지 않으면 팀이 여러 언어 지원을 포기하게 될 것이다.

FluentC 기반의 여정은 각 팀이 기존 도구에 플러그인을 제공하여 프로세스를 원활하고 조율되게 만듭니다.

수백 개의 회사에 참여하세요

당신의 다국어 여행이 이제 하나의 솔루션 등록으로 시작됩니다. 무료로 등록하여 FluentC가 각 단계에서 어떻게 도울 수 있는지 확인하세요.

답글 남기기