Het maken van een meertalige applicatie kan om verschillende redenen een uitdaging zijn. Een van de belangrijkste uitdagingen is de noodzaak om alle inhoud binnen de applicatie in meerdere talen te vertalen. Dit kan een tijdrovend en arbeidsintensief proces zijn, vooral als de toepassing een grote hoeveelheid inhoud heeft. Een andere uitdaging is de noodzaak om ervoor te zorgen dat de vertaalde inhoud nauwkeurig en passend is voor de doeltaal en cultuur. Dit vereist samenwerking met moedertaalsprekers en vertalers die een diepgaand begrip hebben van de taal en cultuur in kwestie. Daarnaast kan het ontwerp van de toepassing moeten worden aangepast om de verschillende talen te accommoderen, wat een complex proces kan zijn. Over het algemeen vereist het maken van een meertalige applicatie zorgvuldige planning en aandacht voor detail om een succesvolle en gebruiksvriendelijke ervaring voor alle gebruikers te garanderen.

Ontwerp

Het vertaalproces voor een user experience designer omvat het aanpassen van de gebruikersinterface en de gebruikerservaring van een product aan een specifieke taal- en cultuurcontext.

Ontwerpers moeten ook rekening houden met de lay-out en het ontwerp van de gebruikersinterface, aangezien bepaalde talen mogelijk verschillende tekstlengtes hebben of andere opmaak vereisen. Bovendien moet de ontwerper mogelijk rekening houden met culturele verschillen en ervoor zorgen dat het product gevoelig is voor de waarden en verwachtingen van de doelgroep.

Ontwikkeling

Ontwikkelaars moeten vrij zijn om te ontwikkelen zonder beperkingen van het vertaal- of inhoudsproces. Dit betekent dat tools zoals REST en GraphQL snel beschikbaar moeten zijn in de ontwikkelomgeving.

Ontwikkeling heeft ook directe inhoud van de ontwerpers nodig zonder het handmatige werk van kopiëren en plakken.

Vrijgave

Ontwikkelaars en ontwerpers hebben niet het laatste woord over welke tekst en inhoud in productie gaan. Product- en businessteams, samen met vertaalexperts en moedertaalsprekers, moeten de vrijgave van inhoud en vertalingen naar productie controleren

Releasebeheer en contentbeheer van mobiele applicaties tijdens het ontwikkelproces mogen de snelheid van levering vanuit het ontwerp- en ontwikkelproces niet beïnvloeden.

Ondersteuning

Na de lancering van een mobiele applicatie in productie is er nog steeds behoefte aan inhoudsupdates en vertalingsupdates.

Een volledige release van een applicatie zou niet nodig moeten zijn om kleine aanpassingen aan tekst en afbeeldingen door te voeren.

Inhoud

Strings, afbeeldingen, HTML en menu's zijn anders dan wat een traditioneel contentmanagementsysteem gewend is te verwerken. Een nieuw content-systeem dat kan integreren in bestaande tools is nodig om een end-to-end meertalige oplossing te bieden

Inhoud en Lokalisatie moeten aan de juiste gebruiker op het juiste moment in de reis worden geleverd

 

Vertaling

Machine-gestuurde of AI-gedreven vertalingen zijn eenvoudig te gebruiken, één zin tegelijk. Een beter hulpmiddel is nodig om een volledige applicatie te vertalen

Handmatige vertaling door experts kan worden ondersteund door contextgerichte AI-vertaling.

Handmatige vertaling kan ook aanzienlijk worden verbeterd door de afbeeldingen en schermen die bij de tekst horen naast de inhoud te plaatsen die vertaald moet worden

Plug-ins

Een meertalige reis moet gemakkelijk te reizen zijn, anders zullen teams het ondersteunen van meerdere talen gewoon opgeven.

Een FluentC-aangedreven reis geeft elk team de plugins voor hun bestaande tools om het proces naadloos en gecoördineerd te maken

Sluit je aan bij de honderden bedrijven

Je meertalige reis nu heeft één enkele oplossing: registreer gratis om te zien hoe FluentC je bij elke stap kan helpen

Laat een reactie achter