
Локализация и перевод имеют решающее значение в здравоохранении по ряду причин.
Прежде всего, точные и надежные переводы обеспечивают равный доступ к медицинской помощи для пациентов, не говорящих по-английски. Это особенно важно для пациентов, которые могут иметь ограниченные знания английского языка и не могут полностью понять или выразить свои медицинские потребности. Предоставляя переведённые материалы и языковую поддержку, медицинские работники могут помочь обеспечить, чтобы эти пациенты получали такой же уровень ухода, как и англоговорящие пациенты.
Кроме того, локализация и перевод являются важными для эффективного общения и сотрудничества между поставщиками медицинских услуг. С увеличением разнообразия пациентов важно, чтобы медицинские работники могли эффективно общаться с пациентами и их семьями, а также с другими специалистами в области здравоохранения. Это включает не только устное общение, но и письменные материалы, такие как медицинские карты, формы согласия и материалы для обучения пациентов.
Кроме того, локализация и перевод также важны для разработки и распространения медицинских продуктов и устройств. Медицинское оборудование и фармацевтические препараты должны иметь соответствующую маркировку и переведённые инструкции, чтобы их можно было безопасно и эффективно использовать пациентам, не говорящим по-английски. Это также относится к клиническим испытаниям, где участники и исследователи должны говорить на одном языке, иначе испытание может быть ненадежным.
В целом, локализация и перевод играют важную роль в обеспечении равного доступа всех пациентов к медицинской помощи, содействуют эффективному общению и сотрудничеству между медицинскими работниками, а также обеспечивают безопасное и эффективное использование медицинских продуктов и устройств. Без локализации и перевода многие пациенты столкнулись бы с языковыми барьерами, которые мешали бы им получать наилучшее возможное лечение, и поэтому для поставщиков медицинских услуг важно инвестировать в эти услуги.