Správa prekladov je proces organizovania a koordinácie prekladu obsahu z jedného jazyka do druhého. Zahŕňa rad činností, od počiatočného prekladu obsahu po priebežnú údržbu prekladov v priebehu času. Kľúčové prvky riadenia prekladu zahŕňajú pamäť prekladu, správu terminológie a strojový preklad.
Prekladová pamäť je databáza, ktorá uchováva preklady viet alebo fráz v rôznych jazykoch. Toto umožňuje prekladateľom využiť predchádzajúce preklady a zabezpečuje konzistentnosť terminológie v rôznych dokumentoch a jazykoch. Správa terminológie je naopak proces vytvárania a udržiavania slovníka termínov špecifických pre konkrétny priemysel alebo tému. Toto pomáha zabezpečiť, aby boli preklady presné a konzistentné. Strojový preklad, ktorý využíva algoritmy na automatický preklad textu, sa čoraz viac používa aj v riadení prekladu ako spôsob urýchlenia procesu prekladu a zníženia nákladov.
Správa obsahu na druhej strane, je proces vytvárania, úpravy a publikovania obsahu pre rôzne kanály a platformy. Zahŕňa to rad činností, od vytvárania a organizovania obsahu po jeho publikovanie a archiváciu. Kľúčové zložky správy obsahu zahŕňajú riadenie pracovného postupu, zabezpečenie kvality a spoluprácu.
Riadenie prekladov, obsahové riadenie pamäte prekladov, riadenie pracovného toku, lokalizácia a globalizácia
Riadenie pracovného toku je proces organizovania a koordinácie tvorby a úpravy obsahu, od počiatočného nápadu po konečnú publikáciu. Zabezpečuje, že obsah je vytváraný efektívne a v vysokej kvalite. Zabezpečenie kvality je na druhej strane proces kontrolovania obsahu z hľadiska presnosti, úplnosti a konzistentnosti. Pomáha zabezpečiť, aby obsah bol vysokej kvality a vhodný na svoj zamýšľaný účel. Spolupráca je pritom procesom spoločnej práce s inými na vytváraní a úprave obsahu. Umožňuje viacerým ľuďom pracovať na rovnakom dokumente alebo projekte súčasne, čím sa proces tvorby obsahu stáva efektívnejším.
Lokalizácia, alebo prispôsobenie obsahu pre konkrétny región alebo kultúru, je dôležitou súčasťou both riadenia prekladu a správy obsahu. Nejde len o preklad textu, ale aj o prispôsobenie obrázkov, videí a ďalších multimediálnych prvkov, ako aj zabezpečenie, že obsah zodpovedá kultúrnym a právnym požiadavkám cieľového regiónu.
Globalizácia proces výroby produktov alebo služieb dostupných na celom svete je kľúčovým hnacím motorom pre používanie riadenia prekladu a riadenia obsahu. Ako sa podniky rozširujú na nové trhy, musia zabezpečiť, aby ich produkty a služby boli dostupné globálnemu publiku prostredníctvom lokalizovaného a preloženého obsahu.
Riadenie prekladov a riadenie obsahu sú nevyhnutné pre podniky pôsobiace na globalizovanom trhu. Oba zahŕňajú rad činností, od počiatočného prekladu a tvorby obsahu až po priebežnú údržbu a lokalizáciu prekladov v priebehu času. S pomocou technológií, ako sú pamäť prekladov, správa terminológie, strojový preklad, riadenie pracovného toku, zabezpečenie kvality a spolupráca, môžu podniky zabezpečiť, aby ich produkty a služby boli dostupné globálnemu publiku poskytovaním lokalizovaného a preloženého obsahu.